In addition to modern means of communication, I use translation memory systems (Across, SDL Trados, SDL Workbench, SDL Passolo, Alchemy Catalyst, memoQ). Such programs store the translated sentences in a comprehensive database and can compare their contents on the basis of similarities. For new translations, the program automatically displays already translated passages, which can simply be transferred to the new text. This not only means an enormous increase in the efficiency of the translation process, but also leads to the greatest possible consistency of the translated texts, which benefits you as a customer.
The following file formats are available: Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Html formats, XML documents, and Corel Draw.
In addition, the following formats are also available, provided that transfer, import, export and compatibility have been tested: FrameMaker MIF files, Adobe InDesign (INX format), Quark XPress (in XTG format from copyflow), Leegoo Builder (in DOC format), Resource Script (RC) files, executable files (EXE), Dynamic Link Libraries (DLL), Ole Control Extensions (OCX), Screen Saver (SCR), Control Panel Extensions (CPL), National Language Support (NLS).
Translation Memory Import as TMX format (*.tmx), as glossary file (*.glo) or in XML Localization Interchange File Format (*.xliff).
Terminology import: Langenscheidt/Lexterm, Trados MultiTerm, Star Martif, TermBase Xchange and as comma-separated CSV file. and as XML Localization Interchange File Format (xliff).